"Never discourage anyone who continually makes progress, no matter how slow."
Ovan citat attribueras ofta Platon men det är inte ett helt korrekt citat. Som många citat har det förenklats och gjorts mer "säljbart" från dess ursprungliga text. Idag skriver jag det - fast det publiceras senare - för jag måste påminna mig om detta nu och inte agera för hårt för saker som händer nu. Men, här är också information om bakgrunden till citatet ...
Detta är från dialogen i dialogen Sophist, som är en dialog av Platon från hans sena period, sannolikt skriven 360 BC. Översättningen från Fowler på perseus.tufts.edu ger på engelska:
No one should be discouraged, Theaetetus, who can make constant progress, even though it be slow.
Jowetts översättning i Project Gutenberg ger följande engelska översättning:
Any one, Theaetetus, who is able to advance even a little ought to be of good cheer
Och slutligen, i Nicholas P. Whites översättning i Hackett Publishing's "Plato: Complete Works", översätts det på sida 285:
Even if you can only make a little progress, Theaetetus, you should cheer up.
Texten förekommer enligt perseus.tufts.edu på 261b i texten.